专题沙龙:把中国介绍给世界,我们能做什么?
这个周六,我们邀请了几位“刚好”都来自外语院校(院系)的“讲述者”,分享她们参与或研究的“中国故事对外讲述和传播”的经历。
她们身上有很多相似,或相互关联的“关键词”,比如:
翻译、语言学、文学、文化交流、国际传播等等.....
她们要讲述的,有自己的亲身经历和研究兴趣,也有对文化交流难点的探讨,以及对时下AI冲击带来影响的思考......
更为重要的是,她们会从语言学习者和从业者的角度出发,与现场热爱语言的读者一起,聊聊怎样做好文学翻译,翻译领域的前景如何,语言学习者如何向“中外文化交流使者”转变......把中国介绍给世界,我们究竟可以做些什么?
时间:2024年11月9日(星期六)14:30-16:00
地点:广州图书馆北楼八层多元文化馆
参与嘉宾:
1、潘莉
博士,翻译学教授,博士生导师,现任广东外语外贸大学翻译与国际传播研究中心主任、英语语言文化学院翻译与国际传播系(原翻译系)主任。广东省外专局“省媒体翻译学界急需的青年人才”、广东省“海外高层次留学人才”广东外语外贸大学“云山青年学者”。翻译学国际顶级学术期刊Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice(SSCI及A&HCI英文期刊)编委,国际著名学术出版集团Routledge特邀英文书稿评审专家,教育部长江学者通讯评审专家,教育部学位中心全国专业学位水平(翻译)评估专家,教育部学位与研究生教育发展中心通讯评审专家,中国英汉语比较研究会功能语言学专业委员会理事,中国英汉语比较研究会翻译传译专业委员会理事会理事、中国翻译协会对外话语体系研究委员会委员、中国高校国别和区域研究人才培养院系联盟学术委员会委员。
在国际、国内核心学术期刊发表高质量论文数十篇,在国际著名翻译学SSCI、A&HCI期刊发表媒体翻译等研究论文逾十篇,其中SSCI一区及二区近10篇。出版论著、译著、编著多部。主持国社科中华学术外译项目在内的各级科研教研项目20余项。主要研究兴趣有中国文化翻译传播研究、视听翻译传播研究、多模态翻译研究、政治话语翻译传播研究等。
2、徐翌茹
法国里昂第二大学语言学博士,中山大学外国语学院教授,博士生导师,法国语言文化研究与交流中心主任,法国ICAR UMR5191国家实验室、格勒诺布尔大学LaRAC实验室客座研究员,中国英汉语比较研究会语言测试与评估专业委员会理事,广东省呼吸与健康学会健康与数智化管理专业委员会委员,中外语言文化比较学会中法语言文化比较专委会理事,广州欧美同学会理事。长期致力于中法人文、教育、医疗卫生等领域的合作交流,主要研究方向为医学语言学、老年语言学、认知障碍人群研究等。
3、杜萍
广东财经大学外国语学院教授,硕士生导师,四川大学文学博士,专业为比较文学与世界文学;2015年美国佩斯大学访问学者。主要研究领域为英美文学、比较文学与跨文化研究、文学翻译研究。
在国内外学术期刊公开发表学术论文近30篇,其中包括在Comparative Literature & Culture、Revue De Littérature Comparée、ANQ: A Quarterly Journal of Short Articles, Notes and Reviews、Interdisciplinary Studies of Literature 等A&HCI国际核心期刊上发表学术论文7篇;出版学术专著3本,其中中国社会科学出版社出版的《〈西游记〉在英语世界的译介与传播研究》获第十届广东省哲学社会科学优秀成果奖二等奖;主持省哲社项目、省教研教改项目、省级特色专业、国家级大创项目、省级校企合作协同育人项目等省级科研教研项目7项,参与国家社科基金项目2项和省级科研项目若干。